Jargon is the Bane of Fundraising
I get a lot of direct-mail and e-mail fundraising at my house. That's by design. I donate, and I actually get excited when one of the organizations I support rents my name to others. I totally agree with Axel Andersson, a German direct-marketing entrepreneur, who said, "Creating direct mail without studying other people's successful direct mail is like trying to do brain surgery without studying brains."
Looking at the stack of mail I've accumulated over the last few weeks, I'm surprised how often jargon slips into copy. We don't want to "dumb down" our copy (although some of our colleagues may suggest that's our goal), so we overlook the fact that many of the people reading the e-mail, newsletter or direct-mail letter haven't thought a great deal about us since they read our last communication. (And that may have been much longer ago than when we last sent something to them.)
A new book crossed my desk a few weeks ago. It's one of those short books that takes minutes to read but can keep you thinking long after you close the cover. "Native Tongue," by David L. Goetz, is all about "translating your message into the language of prospects," according to the subtitle.
I recently logged onto a website in Portuguese. Because I truly wanted to learn about the organization (a nonprofit in Brazil), I let Google translate it for me. Parts of it were crisp and clear; other parts were downright hilarious.
Is that how our fundraising appears to our supporters? Like it's been subjected to a heartless translation machine?
Dave Goetz (who I have known for years - but don't hold that against him) notes several ways we train prospects to ignore our communication. Since the book is short enough that listing them all is probably a violation of copyright laws, I'll mention just one: "Too much copy that feels like it was written by the same ad agency. Change the names, and the text is the same."